Navigation

Retour









Sabrina Online







Pour recevoir un courrier électronique à chaque ajout de bandes à ce site, vous pouvez vous inscrire sur la liste sabrina-online-fr-annonce. Pour cela envoyez un courrier électronique à : sabrina-online-fr-annonce-request@listes.issarlk.net avec comme sujet "subscribe" (sans les guillemets). S'inscrire.


4 octobre 1999
Première mise en ligne du site

16 octobre 1999
Ajout de The Patsy / Pigeonnée

24 octobre 1999
Ajout de Fowl Terror incarnate / La terreur des palmipèdes

20 novembre 1999
Ajout de Probably not a ringing endorsement / Un argument pas très convaincant

21 novembre 1999
Ajout de Duck and Cover / Tous aux abris

27 novembre 1999
Déménagement du site de multimania (et ses pubs imposées) vers furry.de, merci à l'équipe de furry.de !

11 décembre 1999
Ajout de The title doesn't mean Sabrina's in every strip / Le titre ne veut pas dire que Sabrina apparaît à chaque fois

19 décembre 1999
Ajout de Damn Pulsars / Saletés de Pulsars
Modification de No, that is NOT Ms. Pac-Man. / Non, ce n'est PAS Miss Pac-Man.
, "Nous somme 2 milliards" -> "On est 2 milliards".
Modification de Crappiest TV show I've ever seen / La série télé la plus minable que j'ai jamais vue.
, "Je ne sais pas" -> "Je n'sais pas".

16 janvier 2000
Ajout de Exactly how does that door work? / Comment fonctionne cette porte au juste ?

30 janvier 2000
Ajout de Parental Discretion Advised / Eloignez vos enfants

27 mars 2000
Ajout de First known Warp jump by a wolf / Premier cas recensé de saut Warp d'un Loup

12 mai 2000
Ajout de Not Quite Aftermath / Pas complètement terminé.
Ajout de Pavlov would be proud / Pavlov serait fier.
Ajout de Viva Cliché / Viva Cliché
Ajout de One Chinchilla's Idea of Romance / Le romantisme d'après une Chinchilla

24 mai 2000
Modification de Information is fear / Après l'information, la peur
, "pour les crétins" -> "pour les nuls".
Ajout de Unintentionally Secret Admirer / Admirateur Involontairement Secret
Ajout de Shattering the Dream / Un rêve se brise
Ajout de Muffled Revelation / Révélation étouffée
Ajout de Computer Generated Text Galore / Débauche de texte généré par ordinateur
Ajout de Almost as good as it looks / Presque aussi bon que ça en a l'air

3 juin 2000
Ajout de One surprise after another / Une surprise après l'autre
Ajout de Gratified on several fronts / Gratifié sur plusieurs plans
Ajout de Chat, MAME, life, the universe, and everything / Le "Chat", MAME, la vie, l'univers, et le reste
Ajout de Homage to See-CAD / Hommage à See-CAD
Ajout de A little close to home / Touché au vif

25 juin 2000
Ajout de It's so crazy, She just might work. / C'est tellement fou que ça pourrait marcher.
Ajout de Product placement / Placement de produits
Plusieurs suggestions de Sylvain Pelletier:
Modification de Noooooooo problem / Paaaaaaaaaas d'problème.
"Mon Dieu" -> "Tout un exploit"
Modification de Small Victories / Petite victoire
"numéroter" -> "composer"
Modification de No, that is NOT Ms. Pac-Man. / Non, ce n'est PAS Miss Pac-Man.
"tranquille" -> "paisible"
Modification de A flurried MUCK / Un MUCK affolé
"Gardez moi en" -> "J'en veux aussi!"
Modification de The title doesn't mean Sabrina's in every strip / Le titre ne veut pas dire que Sabrina apparaît à chaque fois
"Rappelle moi" -> "Redis-moi", "me passer de toi une semaine" -> "supporter une semaine sans toi", "Qu'est-ce qui te prend? Pourquoi tous ces détails" -> "Tu sais, tu donnes tout d'un coup beaucoup de détails"
Modification de Enter Tabitha / Entre Tabitha
"Youpi youpi" -> "Youpi youpi youpi"
Modification de Muffled Revelation / Révélation étouffée
"pourquoi faut-il que j'te le dise?" -> "pourquoi faudrait que j'te le dise ?"
Modification de Computer Generated Text Galore / Débauche de texte généré par ordinateur
"une bague REELLE qualité" -> "une VRAIE bague de qualité", "Ah, je n'ai rien dit" -> "Ce n'est pas moi qui l'ai dit."

16 juillet 2000
Plusieurs suggestions de Sylvain Pelletier:
Modification de It's so crazy, She just might work. / C'est tellement fou que ça pourrait marcher.
faute: "l'air préocupé" -> "l'air préoccupé"
Modification de Product placement / Placement de produits
"la facon la plus simple" --> "la meilleure facon" (plus court)
Modification de Backstory, Part 1 / Souvenirs, première partie
"Qui est ce Thomas?" -> "Qui est donc ce Thomas?", "des papiers" -> "des documents", "beurre de cacahuete" -> "beurre d'arachides", "on sort ?" -> "tu veux sortir ?"
Modification de A quick trip to Miami later / Après un petit séjour à Miami
"On dirait qu'il vient des erreurs de quelque part."
Modification de Approval seeking / Demande d'approbation
"compte à mes yeux" -> "compte pour moi", "probablement" -> "sûrement"
Modification de Gratuitous Shower Scene / Scène de douche gratuite
"AVEC LES MESSAGES !?" -> "PAR E-MAIL !?"
Modification de Ok, so not ALL Internet chat is like this / Bon, les discussions ne sont pas TOUTES comme ça
"zones de discutions." -> "discussions", "N'y a t'il pas" -> "Il n'y a pas"
Modification de Obviously Mr. Right's typing style / Un peu d'optimisme
"ce truc" -> "tout ça", "Laisse tomber" -> "Si tu le dis."
Modification de Gateway show then Gateway 2000 - Coincidence? / Le salon Gateway puis Gateway 2000 - Une coïncidence?
"des personnes qui font connaissance" -> "des contacts entre les gens." (moins lourd)
Modification de IRC: Take Two / IRC: prise 2
"un chinchilla" -> "une", "constammemt" -> "constamment".
Modification de Enter Tabitha / Entre Tabitha
"Mince !" -> "Oh zut!"
Modification de The Patsy / Pigeonnée
"SMUG" -> "HEHE"
Modification de Computer Generated Text Galore / Débauche de texte généré par ordinateur
"une de nos meilleures ventes" -> "une bague des plus demandées"
Modification de Almost as good as it looks / Presque aussi bon que ça en a l'air
"SLRP" -> "SLURP"
Modification de Gratified on several fronts / Gratifié sur plusieurs plans
"devrais" -> "devras", "peut" -> "pourra"
Modification de A little close to home / Touché au vif
"divers boulots en freelance ... difficilement" -> "des petits boulots à la pige ... tout juste", "A plus." -> "A plus tard."
Modification de Sexier than we've ever seen her before / Plus sexy que jamais
"te voir si loin" -> "te voir partir si loin"
Modification de Unintentionally Secret Admirer / Admirateur Involontairement Secret
(bruit du robot) "CREE" -> "CRIII"

6 aôut 2000
Ajout de The movable object / "Le" mobilier
Ajout de Good-night bedsprings / Bonne nuit, les ressorts
Ajout de Rude awakening / Réveil brutal
Ajout de Now there's something you don't see everyday / On ne voit pas ça tous les jours
Ajout de When Optimal Attacks / Quand Optimal attaque
Ajout de You've always wondered / Une question que vous vous posiez depuis longtemps
Ajout de Iomega makes computers? / Iomega fait des ordinateurs?

10 octobre 2000
Suggestions de Matthieu Dazy:
Modification de Backstory, Part 1 / Souvenirs, première partie
"Tu veux sortir?" -> "Tu es libre?"
Modification de No, that is NOT Ms. Pac-Man. / Non, ce n'est PAS Miss Pac-Man.
"mais, de par la nature de ces BD narratives," -> "mais comme le veut la tradition dans ce genre d'histoire,"
Modification de The title doesn't mean Sabrina's in every strip / Le titre ne veut pas dire que Sabrina apparaît à chaque fois
"dans chaque bande" -> "à chaque fois"
Modification de Fowl Terror incarnate / La terreur des palmipèdes
"à l'age de vingt-six ans" -> "à vingt-six ans"
Modification de First known Warp jump by a wolf / Premier cas recensé de saut Warp d'un Loup
"une trainé floue" -> "une trainé"
Modification de Viva Cliché / Viva Cliché
"te restreindre" -> "t'enchaîner"
Modification de Muffled Revelation / Révélation étouffée
"Aller papa," -> "Allez, papa,'
Modification de Gratified on several fronts / Gratifié sur plusieurs plans
"On pourras" -> "On pourra"
Modification de Rude awakening / Réveil brutal
"entre chaques bandes" -> "entre chaque bande"
Ajout de Yes Virginia, there is Quake for Amiga. / Bien sûr qu'il y a Quake sur Amiga.

15 octobre 2000
Ajout de You call THIS an anniversary? / Tu parles d'un anniversaire!
Ajout de The Job interview / L'entretien d'embauche
Ajout de Plot Development in Low Resolution / Développement d'intrigue en basse résolution
Ajout de big, boxy, and big / Gros, carré... et gros

29 octobre 2000
Ajout de Autobots and E-mail don't mix / Autobots et E-mails ne vont pas ensemble
Ajout de Alone at lost / Enfin seule
Ajout de Road Trip, Part 1 : Wolves are Large / Voyage, partie 1 : Les loups sont grands.
Ajout de Recycled narrator humor / Humour de narrateur au rabais
Ajout de Road Trip Part 2 : En Route Philosophy / Voyage, partie 2 : Passage philosophique

19 novembre 2000
Suggestions de ratm:
Modification de Road Trip Part 2 : En Route Philosophy / Voyage, partie 2 : Passage philosophique
"D'un point de vue zoologique" -> "zoologiquement parlant"
Ajout de Spam, e-mail, sausage, spam, and spam / Spam, e-mail, saucisse, spam et spam
Ajout de 70 Road trip Part 3: Carl and Carrie Squirrel / Voyage, partie 3: Carl et Carrie Squirrel
Ajout de Road Trip Part 4: Not under my roof! / Voyage, partie 4: Pas sous mon toit!
Ajout de A few too many suits / L'offre et la demande

3 décembre 2000
Suggestions de ratm (légerement modifiées):
Modification de Road Trip Part 4: Not under my roof! / Voyage, partie 4: Pas sous mon toit!
"Pourquoi pas" -> "Et pourquoi pas"
Modification de A few too many suits / L'offre et la demande
"Ne dites pas cela comme ça" -> "C'est un bien grand mot", "C'est juste que nous n'avons plus besoin de vous" -> " Mais nous n'avons dorénavant plus besoin de vous."
Ajout de Technological threat / Menace technologique
Ajout de Third person / Troisième personne
Ajout de Silly BlackRabbit, that trick's not for kids! / BlackRabbit, idiot! Ça ne marche pas bien avec les enfants!
Ajout de The initials do not read as F.L.A. / Les initiales ne sont pas F.L.A.

17 décembre 2000
Ajout de Monologue or dialogue? / Monologue ou dialogue?
Ajout de Recaps / Récapitulation
Ajout de The Mutual Deception Society / Tromperie mutuelle

31 décembre 2000
Ajout de A very scary new beginning / Un nouveau départ effrayant
Ajout de Introducing the Anti-Sabrina / Et maintenant, l'Anti-Sabrina
Ajout de Close talk / Tête-à-tête
Ajout de My kind of employer / Un employeur comme je les aime.
Ajout de Skunks can blush? / Les moufettes peuvent rougir?
Ajout de Week one: Monday / Semaine une: Lundi
Ajout de Week one: Thuesday / Semaine une: Mardi
Ajout de Week one: Wednesday / Semaine une: Mercredi
Ajout de Week one: Thursday / Semaine une: Jeudi
Ajout de Week one: Payday / Semaine une: Jour de paye
Ajout de Motorola menace / Menace Motorolienne

21 janvier 2001
Suggestion de ratm:
Modification de Skunks can blush? / Les moufettes peuvent rougir?
"Ouais, ouais rigole bien" -> "Marre-toi, marre-toi bien."
Corrections:
Obviously Mr. Right's typing style / Un peu d'optimisme
"tu sera" -> "tu seras".
Third person / Troisième personne
"tu me prêtera" -> "tu me prêteras".
My kind of employer / Un employeur comme je les aime.
"tu trouvera" -> "tu trouveras".
Ajouts:
Brushing of teeth to follow / Brossage de dents en perspective
Too close and too far / Trop près et trop loin
Introduction to one-handed typing / Initiation à la frappe à une main

10 mars 2001
Ajouts:
Shame and euphemisms / Honte et euphémisme
A better actress than most / Une meilleure actrice que la plupart
Shifting on the fly / Changement en vol
Speaking with the inner child / Discussion prénatale

20 avril 2001
Ajouts:
Starting something / Manigances
You people didn't see this / Vous n'avez rien vu, d'accord?
The brick / Tilt

20 mai 2001
Ajout:
Ladylike vulgarity / Grossièreté distinguée
Packing the car / Chargement de la voiture
Where many jokes died for the good of the story / Où de nombreuses blagues furent sacrifiées pour le bien de l'histoire
One long wait in the registration line later / Un long moment dans la file d'attente plus tard

10 juin 2001
Ajout:
You know what they say about big hands / Que vous avez de grandes mains
It's about damn time! / Éh bien. Il était temps!
Count your blessings / Estime-toi heureuse
Return of a legend / Le retour d'une légende

2 juillet 2001
Ajout:
One more long-anticipated moment / Un autre moment très attendu
Such a mouth on that girl! / Quelle bouche a cette fille!
Hostility on I-71 / Hostilités sur la N71

29 juillet 2001
Ajout:
Meanwhile, back at the ranch / Pendant ce temps, au ranch
I knew we'd forgotten something / Je savais qu'on oubliait quelque chose
Memories of Night Court / Culture télé

18 aout 2001
Ajout:
View of destiny / Vue du destin
Pain thresholds / Seuil de douleur

18 novembre 2001
Ajout:
Motherhood means pain-killers / Maternité = analgésiques
My only joke on the subject / Ma seule plaisanterie sur le sujet

8 janvier 2002
Correction du titre sur le fichier image:
My only joke on the subject / Ma seule plaisanterie sur le sujet
Ajout:
Self and sensitivity / Sensibilité

10 janvier 2002
Ajout:
Happy millenium, baby. / Heureux millénaire, bébé.
Defused / Désamorcée
Seeing both sides of the conversation / Des deux côtés de la conversation
OK, NOW it's my last joke / OK, maintenant c'est ma dernière blague

22 janvier 2002
Ajout:
Too wiped out for revenge now / Trop crevée pour une vengeance
Self deprecating / Autodérision

21 février 2002
Ajout:
Should've given her Jetstorm / Elle aurait dû lui donner Jetstorm
A long time comming / Il était temps

25 mars 2002
Ajout:
Saw that one comming up 5th avenue / On a vu ça venir de loin
Personal Space / Espace vital
Possibly not until graduation / Peut-être plus avant le BAC
I call them Publicity and Marketing / Je les appelle Publicité et Marketing

2 mai 2002
Ajout:
Baby up to the bar / Bébé est appelé au bar
The little nipper / Dents de lait
Up, out, and away / Tout simplement
... Said the spider to the fly / ... dit l'araignée à la mouche

11 juin 2002
Merci à Philippe Janocha qui a envoyé énormément de corrections:
Modification de Worse odds than the lotto / Encore moins de chances qu'au loto
"Tu est" -> "Tu es"
Modification de Backstory, Part 2 / Souvenirs, deuxième partie
"veritable" -> "véritable"
Modification de She's kidding, folks. / Elle plaisante, les amis
"que tu sache" -> "que tu saches"
Modification de Information is fear / Après l'information, la peur
"cette partie" -> "que cette partie"
Modification de Crappiest TV show I've ever seen / La série télé la plus minable que j'ai jamais vue.
"gouts" -> "goûts"
Modification de A flurried MUCK / Un MUCK affolé
"Tu est" -> "Tu es"
Modification de The beauty of American Health Care / Les joies du système de santé américain
"apparement" -> "apparemment", "pour cent" -> "pour-cent"
Modification de Fowl Terror incarnate / La terreur des palmipèdes
"coté" -> "côté", "moi même" -> "moi-même"
Modification de Probably not a ringing endorsement / Un argument pas très convaincant
"ces Jaguars" -> "ces Jaguar"
Modification de First known Warp jump by a wolf / Premier cas recensé de saut Warp d'un Loup
"trainé" -> "traînée"
Modification de Viva Cliché / Viva Cliché
"nous somme" -> "nous sommes"
Modification de Computer Generated Text Galore / Débauche de texte généré par ordinateur
"préfériez-vous" -> "préféreriez-vous"
Modification de Homage to See-CAD / Hommage à See-CAD
"beaux arts" -> "beaux-arts"
Modification de It's so crazy, She just might work. / C'est tellement fou que ça pourrait marcher.
"beaux arts" -> "beaux-arts"
Modification de The Job interview / L'entretien d'embauche
"entretient" -> "entretien"
Modification de Road Trip, Part 1 : Wolves are Large / Voyage, partie 1 : Les loups sont grands.
"coté" -> "côté"
Modification de Road Trip Part 4: Not under my roof! / Voyage, partie 4: Pas sous mon toit!
"piece d'à coté" -> "pièce d'à côté", "coté hormones" -> "côté hormones"
Modification de Close talk / Tête-à-tête
"que tu fasse" -> "que tu fasses", "boites" -> "boîtes", "pub" -> "pubs"
Modification de Week one: Monday / Semaine une: Lundi
"Semaine un" -> "Semaine une"
Modification de Week one: Thuesday / Semaine une: Mardi
"Semaine un" -> "Semaine une", "peut être" -> "peut-être", "connaitre" -> "connaître"
Modification de Week one: Wednesday / Semaine une: Mercredi
"Semaine un" -> "Semaine une", "nous-même" -> "nous-mêmes"
Modification de Week one: Thursday / Semaine une: Jeudi
"Semaine un" -> "Semaine une"
Modification de Week one: Payday / Semaine une: Jour de paye
"Semaine un" -> "Semaine une"
Modification de Brushing of teeth to follow / Brossage de dents en perspective
"embassée" -> "embrassée", "est passé" -> "est passée"
Modification de Shame and euphemisms / Honte et euphémisme
"bien sûr" -> "bien-sûr"
Modification de Ladylike vulgarity / Grossièreté distinguée
"Grossiereté" -> "Grossièreté", "pourrais tu" -> "pourrais-tu"
Modification de Packing the car / Chargement de la voiture
"Dépeche" -> "Dépêche", "coté" -> "côté"
Modification de Such a mouth on that girl! / Quelle bouche a cette fille!
"tu me rappelle" -> "tu me rappelles", "Lache moi" -> "Lâche-moi"
Modification de Hostility on I-71 / Hostilités sur la N71
"On n'avais" -> "On n'avait"
Modification de I knew we'd forgotten something / Je savais qu'on oubliait quelque chose
"ces formulaire" -> "ces formulaires"
Modification de Seeing both sides of the conversation / Des deux côtés de la conversation
"cotés" -> "côtés"
Modification de Self deprecating / Autodérision
"Auto dérision" -> "Autodérision"
Modification de Should've given her Jetstorm / Elle aurait dû lui donner Jetstorm
"du" -> "dû"
Modification de Personal Space / Espace vital
"Espace Vital" -> "Espace vital", "je doit" -> "je dois", "officielle" -> "officiel"
Modification de Possibly not until graduation / Peut-être plus avant le BAC
"Peut être" -> "Peut-être"
Ajout:
Backing down until cornered / Au pied du mur
Painful revelation / Douloureuses révélations
Notice she didn't say 'if'? / Vous avez remarqué qu'elle n'a pas dit 'si'?
High hopes / Hautes espérances

11 septembre 2002
Ajout:
Lingerie models / Mannequins
A deviant to both sides / Une pervertie pour les deux cotés
Fading apology / Excuses oubliées
Post-proposition proposition / Proposition post-proposition

21 octobre 2002
Ajout:
Is that the Clinton definition of sex? / Est-ce la définition Clintonienne de "rapport sexuel"?
The acid test / Le test
The fantasy sequence / La séquence fantasme
The road to home / Retour au bercail
Meet Tina / Je vous présente Tina
Touched a nerve? / Point sensible?
The welcome back strip / La bande "Content de te revoir"
Prelude to a date / Prélude à un rendez-vous

30 octobre 2002
Ajout de liens vers 2 autres BD traduites en français. Ajout:
Prelude to anxiety / Prélude à l'anxiété
Prelude to bad satire / Prélude à une mauvaise parodie
Prelude to the next installment / Prélude au prochain épisode
Post-order / À l'envers

27 février 2003
Ajout:
Ointment, meet fly / Un gros grain de sable
Windows not me / Sans Windows pour moi
Signs of a couple / Les signes d'un vieux couple
The Cincinnatti peace accord / L'accord de paix de Cincinnatti

7 octobre 2003
Merci beaucoup à Max le fou pour son aide sur la traduction.
Ajout:
Xmass 99 explained / Noël 99 expliqué

16 octobre 2003
Merci beaucoup à Max le fou pour ses traductions.
Ajout:
No interruptions this time / Pas d'interruption cette fois-ci
No, not THAT Springfield / Non, pas CE Springfield


Sabrina Online (c)1999 Eric W Schwartz. Thomas Woolfe a été créé à l'origine par Michael Higgs et est utilisé dans la BD originale avec sa permission. Zig Zag est copyright Max Black Rabbit. Traduit de l'anglais par Gilbert Roulot. Visitez la version originale sur la page d'Eric Schwartz. Merci beaucoup à l'équipe de furry.de pour l'hébergement de ce site.